《海贼王》漫画,哪个平台的翻译更好呢?
作为一个从看单行本开始的中文专业读者,我真心觉得那些说官翻不好的,大部分是惯出来的和人云亦云的。
海贼王读者这么多,能真正把剧情吃透的,没有多少,甚至能把角色名字记全的都没多少,然而就是这么一群连最基本的事情都做不到的人,却整天细节性地说着官方翻译有多不好。
我可以肯定地说百分之九十的人说官翻不好只是因为官翻人名用的不是他们首先在动画和民间翻译中接受到的音译和意译。并且很多时候都是在无理取闹。这完全是一个先来后到的问题。
举最简单的两个例子:“佐罗”与“索隆”的异译以及“Mr2.盆岁末”与“Mr2.冯克雷”的异译。
虽然佐罗这个人物的原型不太可能是欧洲那个妇孺皆知的侠盗“Z之佐罗”,但毫无疑问Zoro这个名字是取自于他,因此“佐罗”应该是Zoro最原始最正确的翻译。
盆岁末就更是如此了,按照巴洛克工作室的代号模式,男人是数字,女人是节日。因为Mr2是人妖,所以两者兼顾取“Mr2.盆岁末”,意为“岁末的盂兰盆节”,漫画中小盆“人妖之道”的自白后提款也为“盆暮”,更有说服力。
但是大部分人对这两个翻译相当不满。
更加无理取闹的还有高露·D·罗杰,反对的原因是虽然日本人习惯把一切“L”直接发音成“Lu”但是这个翻译让他们想起了高露洁,因此应该翻译成哥尔·D·罗杰。按此说法“马鲁克”也应该改为“马尔高”。双方互有胜负。
直译的好处是,能够直接反映人设与作者用心。鳄鱼比起克洛克达尔更直观明了,白猎烟鬼比起白猎斯摩格更有气势,班克禁区和庞克哈萨德哪个好听不用多说。到了大妈篇,山慈菇、苏打饼、奶昔、焦糖布丁、烤箱、糖粉奶油末等直译名不但有趣而且好记,非正式角色用这直译能够加强存在感。也有人曾反问我既然你觉得直译好听那为什么不叫猴子D路飞,我只能说你还真把我难住了。
更何况,官方翻译也存在使用音译现象,比如民间直译的“推进城”官方就音译为了“因佩尔地狱”,非常好听。而民间翻译也存在使用直译现象,比如把卡雷拉公司的总经理iceburg直译为“冰山”,官方则音译为“阿斯巴古”。
民间翻译也确实存在比较好的,最好的例子就是三灾之一的“烬”,这个想都不用想肯定是英雄联盟给的灵感。而鉴于作为“鬼牌”的多弗被叫成“小丑”实在很不舒服,所以我认为最好的方法是不翻译,直接使用英文King,Queen,Jack和Joker。
至于巴奇和巴基,多弗拉门戈和多弗朗明哥,戈普和卡普,盖德和凯多,杰克斯和香克斯,等等等等完全是两者皆可的东西,真的很不明白为什么非要踩一捧一。
那么比上述的一批人高级一点的,会开始钟情于民间翻译者在翻译时加入的个人感情,这就有一定的合理性了。
例如霜月康家与光月御殿的遗言,民间翻译把两者都翻译成了七言诗。
霜月康家:恩将仇报黑炭郎,强吞御田(殿)饱私囊。奈何器小胆如鼠,辗转廿载坏肚肠。
光月御殿:愿化作笑谈一段,供人饮酒别无他求。滚油热汤奈我何,(众人合)千熬百煮滋味多。
接下来看看官翻:
霜月康家:气量狭小的男人,一辈子也赶不上御殿。同时标注“原文双关‘永远也吃不上关东煮’”。
光月御殿:斟一杯,佳酿相佐足矣。煮得越久越是入味的,(众人合)御殿是也。
作为中文专业学生确实非常佩服和赞赏汉化组的文采与用心,但是身为中文生我也无时无刻不在警惕着辞藻华丽是否过犹不及。
康家的遗言,旨在讽刺大蛇的无能与懦弱,并预言他的末日。我认为作为遗言与预言,应该做到含蓄隐晦。民间翻译的七言诗,指名道姓,相当露骨尖刻,我认为不妥。而官翻也有不足,即将原文双关的一句“永远也吃不上关东煮”直接翻译成了“一辈子也赶不上御殿”,又显得直白。所以我认为最好的方法就是翻译成“气量狭小的男人,永远也吃不上关东煮”,然后标注“‘御殿’与‘关东煮’同音”,就行了。
御殿遗言的民间翻译的问题则在于“不符合人设”,御殿的形象无疑是一个莽汉,与路飞很像,虽然也有温柔细腻的一面,但也离不了莽汉的范围。那么一个莽汉会在临终留下一段如此工整精巧的诗篇,而且还和众多目不识丁的穷苦百姓一起朗诵,难免觉得违和。因此我在这里倾向于官翻,虽然仍有书卷气,但是自然许多;字数也较少,比较符合随时被枪杀的情景。
而大部分的人认为民间翻译好只是因为他们翻译成七言诗了看起来很牛逼。
因此可以这么总结:民间翻译确实做得用心,但是,官翻也做了自己该做到的,它只是不如民翻的好,但绝不至于“差”。
在这里还要再提一个“飞六胞”与“凌空六子”的异译。我是无限支持“飞六胞”的,“凌空六子”真是一个相当违和且中二的翻译。
虽然百兽海盗团整个都是朋克风格的形象,但是长期驻扎于和之国,已经出现了明显的文化合流现象。例如一般干部被称为“真打”,那么,关于三大灾害以及真打中最强六人的称号,也应该拥有明显的和式风格,因此“大看板”和“飞六胞”的翻译非常合适。“凌空六子”是典型的中国武侠风格翻译,显得格格不入。与之同理的还有“赤鞘九侠”,同样不如官翻的“赤鞘九人男”自然。
不是你觉得他好听好帅就说明这个翻译确实好,不是因为某个翻译中的某个字词会让你联想起其他不帅的东西就说明这个翻译不好。
那么接下来就说说官翻确实存在的问题:前后翻译不统一。这里最为人诟病的,便是在布鲁克登场初期,其标志性语录“可以让我看看你的内裤吗”被翻译成了多种版本,比如“可以让我看看你的容貌吗”,或者“可以让我仔细看看你吗”,甚至“你能借我点钱吗”。直到两年后才开始统一翻译为“可以让我看看你的内裤吗”。这其中的原因是为了和谐还是什么我们不知道,但这确实是一个体验较差的地方。然而,这是一种在初次翻译时难免会犯的错,甚平在初次被提及的时候也是被称为了“金贝(Jinbe)”。这个问题是可以原谅的。
至于其他的某些场合有人认为怎么怎么样翻译更好的情况,官翻也并没有出太大的问题,如之前提到的——它做到了该做的。你可以觉得它应该做得更好,但不应该说它做得差。
还有众人都希望的——漫画平台使用民间翻译或者聘用民间翻译人员,我只能说那是不可能的,买了版权既意味着各大平台可以光明正大地收费,也意味着他们必须使用和单行本一样的官方翻译。权利与义务是相统一的,希望梁晓岩女士多努力。
而腾讯等平台真正需要改进和注意的,是嵌字,这种疏忽是最应该避免最不能容忍的。还有合页这个东西,确实应该改进。
所以我想对还没有看过海贼王的潜在读者说,不用听信网上说的什么官翻有多糟,第一次看的话你根本感觉不到。先做到把剧情吃透再来纠结这些有的没的。
一下来源于知乎京樂
翻译成诗,就真的好了吗?
康家的遗言,旨在讽刺大蛇的无能与懦弱,并预言他的末日。我认为作为遗言与预言,应该做到含蓄隐晦。民间翻译的七言诗为了凑韵脚,指名道姓,相当露骨尖刻,我认为不妥。而官翻也有不足,即将原文双关的一句“永远也吃不上关东煮”直接翻译成了“一辈子也赶不上御殿”,又显得直白。所以我认为最好的方法就是翻译成“气量狭小的男人,永远也吃不上关东煮”,然后标注“‘御殿’与‘关东煮’同音”,就行了。
而大部分的人认为民间翻译好只是因为他们翻译成七言诗了看起来很牛逼,其他的他们想不到,也不愿意想。
虽然百兽海盗团整个都是朋克风格的形象,但是长期驻扎于和之国,已经出现了明显的文化合流现象。例如一般干部被称为“真打”,那么,关于三大灾害以及真打中最强六人的称号,也应该拥有明显的和式风格,因此“大看板”和“飞六胞”的翻译非常合适。“凌空六子”是典型的中国武侠风格翻译,显得格格不入。与之同理的还有“赤鞘九侠”,同样不如官翻的“赤鞘九人男”自然。如果百兽海盗团驻扎在花之国,那翻译成凌空六子我一点意见没有,因为花之国是中国风格的岛屿。
评判翻译好坏的标准不在于他是否好听。
那么接下来就说说官翻确实存在的问题,前后翻译不统一。这里最为人诟病的,便是在布鲁克登场初期,其标志性语录“可以让我看看你的内裤吗”被翻译成了多种版本,比如“可以让我看看你的容貌吗”,或者“可以让我仔细看看你吗”,甚至“你能借我点钱吗”。直到两年后才开始统一翻译为“可以让我看看你的内裤吗”。这其中的原因是为了和谐还是什么我们不知道,但这确实是一个体验较差的地方。然而,这是一种在初次翻译时难免会犯的错,甚平在初次被提及的时候也是被称为了“金贝(Jinbe)”。要知道“可以让我看看你的内裤吗”是一个梗,那就起码得看到布鲁克说这个台词两遍以上,那么第一次翻译的译者,他怎么会知道这是一个梗?因此这个问题是可以被原谅的。
而腾讯等平台真正需要改进和注意的,是嵌字,这种疏忽是最应该避免最不能容忍的。例如司法岛射旗后斯巴达姆和路飞的台词颠倒了,给千里阳光号命名时罗宾和山智的台词重复了等等。还有合页这个东西,确实应该改进。
《海贼王》里的桃之助有多令人讨厌?为什么有人说路飞可以不当海贼王,桃之助必须死?
诚邀!海贼王桃之助有多令人讨厌?当然讨厌了,犯了天下男人都会犯的错误,他自己都不知道,他究竟有多可恶,在海贼王里,桃之助比赤犬,黑胡子更令人讨厌,看似年纪轻轻的,居然有二十多岁了,他究竟做了什么,令海米如此讨厌他,海贼王可以不当,桃之助必须死。
桃之助是在冰火岛出现的小鬼,他偷吃了贝加庞克制造的人造恶魔果实,可以变成一条龙。桃之助后来被路飞救了,锦卫门是他的手下,他们都是和之国的武士,从外形就可以看出来了。桃之助的身份不简单,在象岛篇章中,桃之助的身份才被揭晓,他是月光御田的儿子,月光御田曾是罗杰海贼团的船员,也是和之国的大名,被大蛇将军和凯多杀害,桃之助跟着锦卫门逃跑了,好得以保存性命。
海贼王中反派角色令人讨厌的真的不多,除了天龙人,赤犬,黑胡子外,明哥,老沙这些反派人气不低反而高。而桃之助出现后,他就成为最讨厌的人,在一份调查表中,月光桃之助无疑成为上榜第一名,最讨厌的人。桃之助究竟做了什么,令广大海米这么愤慨?
自从锦卫门和桃之助进入桑尼号后,桃之助就利用自身小孩的身份,他就是一个邪恶的小鬼,山治布鲁克都气疯了,罗宾还帮他洗澡了!罗宾被他吃了多少豆腐了,看着就心痛。桃之助动不动就是哭,然后跑去娜美罗宾的身上。草帽海贼团的两朵金花,都被桃之助占便宜了!桃之助确实是太讨厌了,寄人篱下,还跟路飞较劲,说什么自己身份高贵,还用身份压路飞,路飞才不吃你这套,不就是个落难的人而已,说到路飞的背景,你还嫩了些。
桃之助确实是太令人讨厌了,怕死,整天就知道哭,一点用都没有,就是出身好了点,年纪轻轻就学坏了!反正看到桃之助,肯定是离不开海贼王可以不当,桃之助必须死的台词。
海贼王布鲁克经典的对白有哪些
1、啊!这位美丽的小姐!可以让我欣赏一下你的内裤吗??
2、真是把我吓得毛骨悚然...虽然我也没有毛....3、哟霍霍霍....4、我就是只剩一把骨头的布鲁克!请多关照!5、当我看到自己的样子时,我的眼睛都吓出来了......虽然我没有眼睛.....6、从今天开始,我的性命交于草帽海贼团的路飞船长!决不拖大家后腿!粉身碎骨,肝脑涂地!7、这是男人的承诺。8、我的脚都抽筋了...额.虽然我没有可以抽筋的肌肉...9、我好饿哦,饿得我都快要前肚贴后背了....虽然我没有前肚和后背....10、这一跤摔得我的屁股好痛哦.....虽然我没有屁股....11、人能带来喜悦,对我来说你们就是我的喜悦。12、我真的是好寂寞啊,又寂寞又害怕,有时真想一死了之,可是居然还能活这么长时间。13、啊!这真的是吓得我心脏都要跳出来了!虽然我没有心脏.......14、呀!砍断了!不要弄断我的头发!我已经没头皮了砍断就不长了!15、啊!真是疼到骨髓里去了啊,虽然我只有骨头!16、哦!我最讨厌幽灵了!我看到幽灵会尖叫着大哭出来的!.......虽然我连眼珠都没有......17、啊~美丽的小姐~......beau~~~~~tiful!18、这片海域不是幽灵船就是幽灵船,真是吓坏我了!19、我会大便。20、男子汉许下的诺言就一定要遵守!21、布鲁克:能恢复健康真是太好了,不好意思,娜美小姐,内裤...香吉:住口!(并且一脚踢飞)布鲁克:呦嚯嚯嚯嚯,下手还真毫不留情。22、(拔剑)all for one one for all,(我为人人,人人为我)男子汉大丈夫,该出手时就出手!23、受到了恩惠,不有所回报的话,白骨也会腐败的!
网友留言