《星球大战》中的达斯维达有哪些著名台词?
1.我是你爸爸(对卢克)。
2.NOOOOOOOooooooooo!!!!!
3.你对原力一无所知。
4.I hate you.
这几句话一出可以瞬间脑补出各种表情包来
有没有什么国语配音经典程度超越原版的电影或者动画?
首先我是九零后,我觉得第一是《海绵宝宝》,小时候还不懂事,以为《海绵宝宝》就是国产的,长大以后才知道是国外的,还看了原版配音,瞬间有点违和,以至于让我产生了国配超越原版的感觉。
第二就是《蜡笔小新》,蒋笃慧老师的配音感觉比原版还原版,把小新的调皮、贱贱的感觉彻底地展现了出来,和日配的对比,还是觉得国配的好。
第三就是《中华小当家》了,虽然故事背景是在中国,但是按配音的感觉我觉得还是国配比较棒。听日配,一些原因是有些含有中国元素的台词可能听起来比较别扭。
总之,国语配音是带有我国的灵魂色彩,在一些作品上更深入我们的心,以至于超越了原配。仅仅是个人观点,谢谢。
我个人认为1969年由南斯拉夫波斯纳电影制片厂出品的一部精典影片《桥》。由北京电影制片厂集体译制。
电影中的桥位于南斯拉夫黑山北部,叫塔拉河峡谷大桥,横跨欧洲最深的塔拉河大峡谷,是一座钢筋混泥土公路桥,全长336米。它初建于1940年在第二次世界大战期间被炸毁。电影《桥》就是根据当年游击队炸桥的史实改编拍摄而成的。
这部电影情节跌宕起伏,人物性格鲜明,译制语言贴切幽默风趣。在那个中国极度缺乏精神食粮的七十年代被引进放映后引起了极大的反响,成为人们茶余饭后津乐道的译制经典。
经典台词:
上校霍夫曼:你看,这些桥拱象什么?
史密特:像……屁股。
史密特紧张地立正纠正:象臀部,博士先生。
霍夫曼失望地说:史密特,史密特,你永远是一只猪。没有想象力的糊涂虫!
老虎:你得立刻跟我们走。
工程师:你们究竟是什么人?
老虎:你很清楚我们是什么人。
……
值得一提的是电影中的插曲《啊,朋友再见》是意大利民歌《Bella Ciao》而非南斯拉夫歌曲。在意大利语中Bella是姑娘的意思,而本片译制翻译成朋友。
而在我国广泛流传。
网友留言