肖申克的救赎里的经典句子
为你奉上中英文对照版,请你参考:
1、It takes a strong man to save himself, and a great man to save another.
强者救赎自己,圣人普度他人。
2、Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies.
希望是美好的,也许是人间至善,而美好的事物永不消逝。
3、I find I'm so excited. I can barely sit still or hold a thought in my head. I think it the excitement only a free man can feel, a free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain. I hope I can make it across the border. I hope to see my friend, and shake his hand. I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. I hope.
我发现自己是如此的激动,以至于不能静静地坐下来思考。我想只有那些重获自由即将踏上新征程的人们才能感受到这种即将揭开未来神秘面纱的激动心情。我希望跨越千山万水握住朋友的手,我希望太平洋的海水如同梦中的一样蓝:我希望……
4、Fear can hold you prisoner. Hope can set you free.
懦怯囚禁人的灵魂,希望可以让你自由。
5、Prison life consists of routine, and then more routine.
监狱生活充满了一段又一段的例行公事。
6、These walls are kind of funny like that. First you hate them, then you get used to them. Enough time passed, get so you depend on them. That's institution alized.
监狱里的高墙实在是很有趣。刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢地,你习惯了生活在其中;最终你会发现自己不得不依靠它而生存。这就是体制化。
7、I guess it comes down to a simple choice: get busy living or get busy dying.
生命可以归结为一种简单的选择:要么忙于生存,要么赶着去死。
8、I have to remind myself that some birds aren't meant to be caged. Their feathers are just too bright. And when they fly away, the part of you that knows it was a sin to lock hem up DOES rejoice. Still, the place you live in is that much more drab and empty that they're gone. I guess I just miss my friend.
我不得不提醒自己,有些鸟是不能关在笼子里的,他们的羽毛太漂亮了,当他们飞走的时候…你会觉得把他们关起来是种罪恶,(经典语录www.lz13.cn)但是,他们不在了你会感到寂寞,可是我只是想我的朋友了…
9、There's not a day goes by I don't feel regret. Not because I'm in here, or because you think I should. I look back on the way I was then. Then a young, stupid kid who committed that terrible crime. I want to talk to him. I want to try and talk some sense to him, tell him the way things are. But I can't. That kid's long gone and this old man is all that's left. I got to live with that. Rehabilitated? It's just a bull**** word. So you go on and stamp your form, sonny, and stop wasting my time. Because to tell you the truth, I don't give a ****.
我无时无刻不对自己的所作所为深感内疚, 这不是因为我在这里 (监狱),也不是讨好你们(假释官)。回首曾经走过的弯路,我多么想对那个犯下重罪的愚蠢的年轻人说些什么,告诉他我现在的感受,告诉他还可以有其他的方式解决问题。可是,我做不到了。那个年轻人早已淹没在岁月的长河里,只留下一个老人孤独地面对过去。重新做人?骗人罢了!小子,别再浪费我的时间了,盖你的章吧,我没有什么可说的了。
10、Hope is a dangerous thing. Hope can drive a man insane.
希望是件危险的事。希望能叫人发疯
11、 I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about. Truth is, I don't want to know. Some things are better left unsaid. I'd like to think they were singing about something so beautiful it can't expressed in words and it makes you heartache because of it I tell you, those voices soared higher and farther than anybody in a great place dares to dream. It was as if some beautiful bird had flapped into our drab little cage an d made these walls dissolve away, and for the briefest of moments, every last man is Shawshank felt free.
到今天我还不知道那两个意大利娘们在唱些什么,其实,我也不想知道。有些东西还是不说为妙。我想她们该是在唱一些非常美妙动人的故事,美妙得难以用言语来表达,美妙的让你心痛。告诉你吧,这些声音直插云霄,飞得比任何一个人敢想的梦还要遥远。就像一些美丽的鸟儿扑扇着翅膀来到我们褐色牢笼,让那些墙壁消失得无影无踪。就在那一刹那,鲨堡监狱的每一个人都感到了自由。
12、 Here's where it makes the most sense. You need it so you don't forget. Forget that there are palace in the world that aren't made out of stone That there's a---there's a---there's something inside that's yours, that they can't touch.
这就是意义所在。你需要它,就好像自己不要忘记。忘记世上还有不是用石头围起来的地方。忘记自己的内心还有你自己的东西,他们碰不到的东西。
13、 That's the beauty of music. They can't take that away from you.
这就是音乐的美丽。他们无法把这种美丽从你那里夺去。
肖申克的救赎中的好句好段
《肖申克的救赎》经典台词:
Some birds don’t mean to be caged.
Their feathers are just too bright.
有些鸟儿是关不住的,
因为他们的每一片羽毛都沾着自由的光辉.
Hope is good thing, maybe the best of things.
And no good thing ever dies.
希望是件美丽的东西,也许是最好的东西。
美好的东西永远不会消逝的。
Fear can hold you prisoner.
Hope can set you free.
恐惧让你沦为囚犯。
希望让你重获自由。
It takes a strong man to save himself,
and a great man to save another.
坚强的人只能救赎自己,
伟大的人才能拯救他人。
I find I’m so excited. I can barely sit still or hold a thought in my head. I think it the excitement only a free man can feel, a free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain.
I hope I can make it across the border. I hope to see my friend, and shake his hand. I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. I hope.
我发现自己是如此的激动,以至于不能静静地坐下来思考。
我想只有那些重获自由即将踏上新征程的人们才能感受到这种即将揭开未来神秘面纱的激动心情。
我希望跨越千山万水握住朋友的手,我希望太平洋的海水如同梦中的一样蓝:我希望……
在肖申克漫长的监禁生涯中,真正囚禁的并不是监狱的高墙,而是被肖申克渐渐打磨、锻造得失去了自我的内心,失去了正常人对生命本质的欲求,即那些真正支持人们渡过困境的情感支柱,比如说对生活的热情、梦想以及希望。在无数的时间中,正如瑞德所说的,你没有事情也得找事情干,安迪也是这样,他选择重新收集石头,当然是小规模的收集,石英、云母、沙质花岗岩……瑞德是监狱中那种有特殊手法弄到东西的人,为他提供小锤子和磨石布。在一个下午,当瑞德拿着他的一小块石雕时,也安静下来,也许他想到了什么,你是不会在运动场上寻找石英的,它应该是属于跳跃着的小溪的东西,被流水洗刷得光洁,被阳光染上了异样的光泽,也许这便是在灰墙中久违了的东西,希望和自由,也正是始终装在安迪心中的东西,他的信仰。
瑞德说:监狱是怪地方,起先你恨它,然后习惯它,更久后,你不能没有它,这就叫体制化。当长久地嗅不到阳光的味道,当时光和生命已经不再有价值的时候,便无所谓希望和失望,在大多数人中,他们只是无精打采地在场地上消磨时间,在一日将尽时,垮着肩膀,拖着沉重的脚步,回到牢房去面对另一个无尽的夜,这便是坐牢的心态。不同的只是安迪,他似乎披有一层隐形外衣,抬头挺胸,脚步轻快,随意地接着石子,走得优雅而惬意,就像在公园里散步,阳光中扬起脚边的阵阵灰尘,就好像,好像一个自由人。
对坐牢的人而言,时间是缓慢的,有时你甚至认为时间停摆了,但时间还是一点一滴地渐渐流逝,瑞德和他的朋友们曾给安迪一张海报作为一周年纪念,而下一次时间的概念已是19年之后。此间安迪不可能永远只是一个普通的囚犯,一个偶然的机会,他开始用自己丰富的金融知识帮助狱卒“合法”地逃税,代价是请他的同事一人三瓶啤酒,当时的情景怪异极了,我相信瑞德也有同样的感觉,突然之间,就变成安迪占上风了,狱卒哈力腰间插着枪,手上拿着警棍,后面站着老友史特马,还有整个监狱的管理当局在背后撑腰,但是突然之间,在亮丽的金色阳光下,这一切都不算什么,也许在囚车载着瑞德和他的朋友们穿过肖申克的大门,走出囚车踏上运动场以来,他们还不曾有过这种感觉,这种自由人的平等和骄傲。瑞德说:“于是呢,在完工前一天,49年春的公差犯人,在早上十点坐成一堆,喝着冰凉的啤酒。肖申克历来最狠的狱官请客,这王八蛋还装大方呢。阳光洒肩头,仿佛自由人,像在修缮自家屋顶,我们像是造物之主般自在。安迪呢,他窝在阴凉下,脸上挂着奇异微笑,看着我们喝他的酒。你可说,他想拍狱方马屁,或想博取囚犯友谊,但我认为他只想重温自由,即使只一刹那。”这一刻他带来的恣意和温暖,也在许多年后仍被无论是否见证这一刻的人所铭记在心,而真正在多年后能享受这份自由的人,也许只有安迪,也许当他在这一刻,就想到了自己在西部开着跑车的样子,并且从未忘记过。
安迪开始帮助典狱长洗黑钱,并因此得到了更为宽厚的待遇,他甚至不厌其烦地给州政府写信,并在几年后得到了回应---州政府向肖申克捐赠了图书、唱机、甚至史无前例的监狱图书基金—每年500美金。在唱片中包括《费加罗的婚礼》。他不顾一切地把狱卒锁在了厕所里,在监狱的喇叭里放出了也许是肖申克的第一支歌曲,镜头缓缓划过正在广场上放风的犯人们和狱警们,所有人被这恍如隔世的声音震撼了——一丝来自俗世的气息带着自由的感觉,我想,到今天他们也始终不明白,这两个意大利女人在唱什么,事实上,他们也不必去明白。有些东西不说更好。我想,那是非笔墨可形容的美境。然而却令你如此心伤。那声音飞扬,高远入云,超过任何在禁锢中的囚犯们所梦,仿佛一只美丽的小鸟,飞入这灰色的鸟笼,让那些围墙消失,令铁窗中的所有犯人,感到一刻的自由,哪怕只是刹那的停留,哪怕只如一个飞掠而过的闪光,却似乎唤醒了囚犯心底里一丝尚未完全泯灭的东西,是的,当老瑞德在夜里抚摸着昔日的口琴时心中所想的,自由。
正如所料想的,安迪最终走了,有些鸟儿的颜色太鲜艳了,它们是关不住的,安迪的海报后面有一个水管状的洞,用的是他采集石头时所用的肖锤子,瑞德曾开玩笑用它挖地道需要600年,但事实上安迪只花了19年。19年中,他把小锤子藏在圣经里,并最后把它留给了典狱长,带有清晰痕迹的圣经讽刺地写着,“典狱长你说得的对,救赎之道就在里面。”安迪从未放弃过信仰,只是他相信的是他自己。
也许,肖申克能给我们更多。你有没有想过,在现实中当我们面对着压力,尝试和挑战,是布是已经不再勇敢和热血沸腾,转而放弃和逃避,找到淡然和宁静的漂亮借口。就像影片中在肖申克渡过了半个世纪的老囚犯在终于获得了他盼望已久的自由之后,竟然无法适应外面的世界而陷入深深的恐惧之中,在监狱中,他是有身份,被人信服的老人,管理图书馆,而在这个社会中,他什么也不是,甚至连一张借书证也办不到,他已经习惯了监狱的生活,并向囚禁屈服,终于,孤独、无所适从和一种对于未来漫长岁月的绝望彻底摧毁了他,他只有在死亡那种终极的宁静中找到了想要的一切。
而安迪不同,在最初两年的地狱一样的生活中,安迪必须象一只机警而又无辜的野兔面对狱中的不公平和不人道,每一次都被折磨得遍体鳞伤,尽管他经历了此多黑暗和折磨,但他从未忘记自己的信仰和希望。也许正如梭罗所说:“一个人如何看待自己,这就决定了他的命运,或者说,指明了他的归宿。”安迪始终带着一种含义不明的表情,沉默却意志坚定,机敏过人却从不无谓地冒险,去实现他的目标。当安迪终于爬出五百码恶臭的污水管道,站在瓢泼大雨中情不自禁的时候,我仿佛看到信念刺穿重重黑幕,在暗夜中打了一道夺目霹雳,亮光之下,我懦弱的灵魂在 安迪 张开的双臂下现形,并且颤抖,久久无法平息。
《肖申克的救赎》经典台词有哪些?
there's something places, in the world that are not made out of stones, there's something inside, that they cannot get to, that they cannot touch. that's yours,
肖申克的救赎 的全部台词
我也很喜欢这部电影哈。
我有word版的中英文剧本,文字太多了。把你邮箱给我,我给你发过来
这是节选的剧本部分
肖申克的救赎(剧本)
1 INT -- CABIN -- NIGHT (1946) 内景--小屋--夜晚
A dark, empty room. 一所黑黑的、空洞的房子
The door bursts open. A MAN and WOMAN enter, drunk and giggling, horny as hell. No sooner is the door shut than they're all over each other, ripping at clothes, pawing at flesh, mouths locked together.
门突然被撞开,一个男人和一个女人醉意地走了进来,吃吃地笑着,很是暧昧。不等门关上,他们就缠在了一块,互相撕扯着衣服,搓摸着对方的身体,两张嘴紧紧地贴在了一起。
He gropes for a lamp, tries to turn it on, knocks it over instead. Hell with it. He's got more urgent things to do, like getting her blouse open and his hands on her breasts. She arches, moaning, fumbling with his fly. He slams her against the wall, ripping her skirt. We hear fabric tear.
男人摸索着想打开台灯,却弄翻了它。顾不上管台灯,他有更急的事要做,他掀起她的上衣,用手按住她的乳房。她仰着身子,呻吟着,慌乱地解着他的钮扣。他猛地将她顶在墙上,撕扯她的裙子。可以听到织物被撕破的声音。
He enters her right then and there, roughly, up against the wall. She cries out, hitting her head against the wall but not caring, grinding against him, clawing his back, shivering with the sensations running through her. He carries her across the room with her legs wrapped around him. They fall onto the bed.
他粗鲁的进入了她,顶着墙壁。她大声叫着,扭曲着身体迎合他,抓着他的后背,随着插入的感觉颤僳,毫不在意她的头抵着墙壁。他抱着她穿过屋子,她的双腿则夹着他,两人跌倒在床上。
CAMERA PULLS BACK, exiting through the window, traveling smoothly outside...
镜头向后拉,退出窗户,平滑地向外伸展……
2 EXT -- CABIN -- NIGHT (1946) 2 外景--小屋--夜晚
...to reveal the bungalow, remote in a wooded area, the lovers' cries spilling into the night...
偏僻的小树林中展现出那间小屋,那对情人的叫声涌进黑夜……
...and we drift down a wooded path, the sounds of rutting passion growing fainter, mingling now with the night sounds of crickets and hoot owls...
沿着林间小路,情欲之音逐渐减弱,与蟋蟀和猫头鹰的叫声混在一起……
...and we begin to hear FAINT MUSIC in the woods, tinny and incongruous, and still we keep PULLING BACK until...
隐隐的音乐在树林中响起,既微弱又不协调,镜头继续后拉直到……
...a car is revealed. A 1946 Plymouth. Parked in a clearing.
一辆轿车显现出来。是辆1946年的普利茅斯。泊在林中的一块空地上。
3 INT -- PLYMOUTH -- NIGHT (1946) 3 内景--普利茅斯--夜晚
ANDY DUFRESNE, mid-20's, wire rim glasses, three-piece suit. Under normal circumstances a respectable, solid citizen; hardly dangerous, perhaps even meek. But these circumstances are far from normal. He is disheveled, unshaven, and very drunk. A cigarette smolders in his mouth. His eyes, flinty and hard, are riveted to the bungalow up the path.
安迪·杜弗兰,二十五、六岁,金边眼镜,西装革履。正常情况下会是一位体面的、可靠的公民;没有危险,甚至还有些温顺。但现在的情况却很不正常。他头发凌乱、胡子未刮,醉意醺醺,嘴里还怄着雪茄。眼神又直又僵,死盯着小径前方的那间小屋。
He can hear them fucking from here. 他听得到他们在做爱。
He raises a bottle of bourbon and knocks it back. The radio plays softly, painfully romantic, taunting him:
他举起一瓶波旁威士忌,大口大口的喝。无线电里那绵绵的,令人心烦的浪漫小调,嘲弄着他。
You stepped out of a dream... You are too wonderful... To be what you seem...
你走出梦境……你如此精彩……你仿佛……
He opens the glove compartment, pulls out an object wrapped in a rag. He lays it in his lap and unwraps it carefully --
他打开仪表板那儿的杂物柜,拉出一件破布包着的东西。他把它放在腿上,小心的打开 --
-- revealing a .38 revolver. Oily, black, evil. 一支点38左轮,油油的,黑色,不祥之兆。
He grabs a box of bullets. Spills them everywhere, all over the seats and floor. Clumsy. He picks bullets off his lap, loading them into the gun, one by one, methodical and grim. Six in the chamber. His gaze goes back to the bungalow.
他抓起一盒子弹,却洒的车里上下到处都是。他笨拙地从腿上拾起子弹,一颗又一颗坚定地依次把它们推入枪膛,一共是6颗子弹。他再次盯住了那间小屋。
He shuts off the radio. Abrupt silence, except for the distant lovers' moans. He takes another shot of bourbon courage, then opens the door and steps from the car.
他关掉了无线电。四周忽地静了下来,除了远处那对情人的呻吟。他又喝了一口威士忌,然后打开门,走出了车子。
4 EXT -- PLYMOUTH -- NIGHT (1946) 4外景--普利茅斯--夜晚
His wingtip shoes crunch on gravel. Loose bullets scatter to the ground. The bourbon bottle drops and shatters.
他的翼尖鞋轧在砾石路上,任子弹散落在地,波旁酒瓶也摔到地上,碎了。
He starts up the path, unsteady on his feet. The closer he gets, the louder the lovemaking becomes. Louder and more frenzied. The lovers are reaching a climax, their sounds of passion degenerating into rhythmic gasps and grunts.
他朝前走去,跌跌撞撞。他走的越近,做爱的声音愈大并愈加疯狂。那对情人抵达高潮,激情的声音渐渐弱了下去,变成有节奏的喘息和低语。
WOMAN (O.S.) 女人
Oh god...oh god...oh god... “哦,上帝。哦,上帝…”
Andy lurches to a stop, listening. The woman cries out in orgasm. The sound slams into Andy's brain like an icepick. He shuts his eyes tightly, wishing the sound would stop.
安迪踉跄着停了下来,倾听。女人兴奋地喊着,那声音就像冰锥一样冲击着安迪的大脑。他紧紧的闭上眼睛,希望声音停止。
It finally does, dying away like a siren until all that's left is the shallow gasping and panting of post-coitus. We hear languorous laughter, moans of satisfaction.
最终,像渐渐消失的塞壬(译者注:传说中的女海妖,她用美妙的歌声诱惑船只上的海员,从而使船只在岛屿周围触礁沉没),它停了下来,只剩下交媾后的轻呼和喘息。可以听到柔弱的笑声和满意的呻吟。
Oh god...that's sooo good...you're the best...the best I ever had...
“噢,上帝!好极了!你是最棒的,我最棒的……”
Andy just stands and listens, devastated. He doesn't look like much of a killer now; he's just a sad little man on a dirt path in the woods, tears streaming down his face, a loaded gun held loosely at his side. A pathetic figure, really.
安迪只是站在那里听着,垂头丧气。现在,他看起来一点都不像个杀手。他只是一个悲哀的、渺小的男人,站在肮脏的林中小路上,提溜着一把装满子弹的枪,任凭眼泪淌过脸颊。可怜的人,真可怜!
FADE TO BLACK: 1ST TITLE UP 屏幕渐黑,第一次字幕升起
5 INT -- COURTROOM -- DAY (1946) 5 内景--法庭--白天
THE JURY listens like a gallery of mannequins on display, pale-faced and stupefied.
陪审员们如同展览中的人体模型排成一列,面色无光、怔怔地听着。
D.A. (O.S.) 律师
Mr. Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered.
“杜弗兰先生,描述一下你妻子被谋杀的那天晚上,你与她的争执。”
ANDY DUFRESNE is on the witness stand, hands folded, suit and tie pressed, hair meticulously combed. He speaks in soft, measured tones:
安迪·杜弗兰坐在证人席上,双手交叉,领带紧打、衣着严肃,梳洗整齐。说话温和又慎重。
ANDY 安迪
It was very bitter. She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around. She said she wanted a divorce in Reno.
“很激烈。她说她很高兴我知道了一切,她讨厌总是偷偷摸摸,她还说她想在雷诺离婚。”(译者注:雷诺,美国有名的“离婚城市”, 在内华达州西部, 凡欲离婚者, 只须在该市住满三个月, 即可离婚)
D.A. 律师
What was your response? “你怎么回应?”
I told her I would not grant one. “我告诉她我不会同意。”
(refers to his notes) "I'll see you in Hell before I see you in Reno." Those were the words you used, Mr. Dufresne, according to the testimony of your neighbors.
(看了一下他的文件记录。)“‘去雷诺前,先下地狱吧!’这是你说过的话,杜弗兰先生,依据你邻居的证词。”
If they say so. I really don't remember. I was upset.
“他们怎么说怎么算吧。我心烦意乱,真的记不得了。”
FADE TO BLACK: 2ND TITLE UP 屏幕渐黑,第二次字幕升起
What happened after you argued with your wife? “你们吵完之后呢?”
She packed a bag, she packed a bag and go and stay with Mr. Quentin.
“她拾掇了一个包裹,她拾掇了一个包去和昆丁先生住在一起。”
Glenn Quentin. The golf pro at the Snowden Hills Country Club. The man you had recently discovered was you wife’s lover.
“格兰·昆丁。斯诺顿·希尔斯乡村俱乐部的职业高尔夫球手,你最近发现他是你妻子的情夫。”
(Andy nods) (安迪点点头)
Did you follow her? “你跟踪她了吗?”
I went to a few bars first. Later, I drove to his’s house to confront them. They weren't home...so I parked in the turnout...and waited.
“我先去了几间酒吧,然后,我开车去他家找他们。他们不在,所以,我把车泊到岔道,等着。”
With what intention? “出于什么目的?”
I'm not sure. I was confused. Drunk. I think mostly I wanted to scare them.
“说不清.我喝醉了,头晕晕的。我想,我只是想吓吓他们。”
FADE TO BLACK: 3RD TITLE UP屏幕渐黑,第三次字幕升起
When they arrived, you went up to the house and murdered them?
“他们回来后,你就走到屋子里杀了他们?”
No. I was sobering up. I got back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I stopped and threw my gun into the Royal River. I feel I've been very clear on this point.
“不。我渐渐冷静了下来。我走回车里,开车回家睡觉来忘掉这件事。路上,我停了下来,把枪扔到了皇家河里。这一点,我一直记得很清。”
Where I get hazy, is where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover, riddled with .38 caliber bullets. Does that strike you as a fantastic coincidence, Mr.Dufresne, or is it just me?
“使人感到困惑的是,第二天早上,清洁女工上班时,发现你的妻子和她的情夫,被多发点38口径的子弹打死在床上。你真得认为这是巧合,杜弗兰先生?还是只是我这么想?”
(softly) Yes. It does.(轻轻地说)“是的,是巧合。”
FADE TO BLACK! 4TH TITLE UP 屏幕渐黑,第四次字幕升起
You still maintain you threw your gun into the River before the murders took place. That's very convenient.
“你仍然坚持你在命案发生前把你的枪扔到了河里?这样说很有利。”
It's the truth. “这是事实。”
网友留言